• <li id="yyyyy"></li>
    <li id="yyyyy"><tt id="yyyyy"></tt></li>
  • <tt id="yyyyy"><table id="yyyyy"></table></tt>
    <tt id="yyyyy"></tt>
    <tt id="yyyyy"><table id="yyyyy"></table></tt>
    <li id="yyyyy"></li>
  • 人民網
    人民網>>上海頻道>>教育| 科技

    《任溶溶譯文集》出版 一輩子譜寫著快樂的主旋律

    2022年01月17日11:13 | 來源:解放網
    小字號

    兒童文學翻譯家、作家任溶溶譯文集出版

    “一輩子譜寫著快樂的主旋律”

    ■本報記者 施晨露

    近日,20卷、總字數近千萬的《任溶溶譯文集》出版座談會在上海譯文出版社舉行。談起任溶溶,來自上海文學界、翻譯界、出版界的嘉賓有說不完的話。

    任溶溶,本名任以奇,1923年5月出生在上海。他通曉多國語言文字,翻譯英語、俄語、日語及意大利語等多語種的兒童文學作品!栋餐缴挕贰断穆宓木W》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》等百多年來的兒童文學經典,經由任溶溶的翻譯在幾代讀者中流傳。

    1942年,任溶溶發表第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,時至今日,整整80年。1946年1月1日,任溶溶以“易藍”為筆名,在《新文學》雜志創刊號上發表了第一篇兒童文學翻譯作品——土耳其作家薩德里·埃特姆的小說《黏土做的炸肉片》,從此開始了他的兒童文學翻譯之路。

    《任溶溶譯文集》是國內首次推出的任溶溶譯著結集,收錄任溶溶翻譯的全球近40位知名作家的80余部作品,編輯出版耗時3年多,填補了國內該領域的空白。該項目入選國家新聞出版署發布的《“十四五”國家重點出版物規劃》,并于2021年獲上海市第十六屆圖書獎評選一等獎。任溶溶曾說:“我翻譯許多國家的兒童文學作品,只希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品!

    正如兒童文學學者、中國作家協會兒童文學委員會副主任方衛平所言:“任溶溶先生的翻譯作品語種多,數量大,持續時間長,他的兒童文學翻譯打通了東西方中外兒童文學交流的橋梁,影響了一代代小讀者,也對中國兒童文學的創作產生了深刻影響!比稳苋軐⒆约簩和臒釔叟c了解融入翻譯,其譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力。

    《任溶溶譯文集》是任溶溶譯著迄今最大規模的一次匯集和出版。中國作家協會副主席高洪波擔任文集編委會名譽主編,任溶溶之子任榮康擔任主編,束沛德、蔣風、方衛平、朱自強等十余位兒童文學界、翻譯界的作家、學者擔任編委。根據任溶溶多年來翻譯的不同時期及多語種跨越等特點,《任溶溶譯文集》分為兩部分:第一部分九卷,按譯作體裁分,卷一為詩歌卷,卷二至卷六為小說卷,卷七為戲劇寓言童話卷,卷八和卷九為童話卷;第二部分十一卷,按可獨立成卷的重要作家分卷。

    翻開《任溶溶譯文集》,仿佛推開一座瑰麗文學宮殿的大門,每一個細部都折射出這位翻譯大家的一生辛勞和卓越成就。上海譯文出版社社長韓衛東說:“真心祝愿這套近千萬字的大部頭作品帶給熱愛閱讀的小讀者、大讀者最好的閱讀體驗,留下人生中溫暖的閱讀記憶!

    “任老有一次問我:你們寫作是不是提倡主旋律?他說,童年的主旋律是快樂,人生的主旋律也應該是快樂。他的一輩子譜寫著快樂的主旋律!眱和膶W作家張弘說。(來源:解放日報)

    (責編:嚴遠、韓慶)

    分享讓更多人看到

    返回頂部
    一级特级欧美午夜片免费观看